首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

广告英语中的押韵修辞及其翻译对策
引用本文:刘明信.广告英语中的押韵修辞及其翻译对策[J].洛阳工业高等专科学校学报,2007,17(1):60-61.
作者姓名:刘明信
作者单位:聊城大学,外国语学院,山东,聊城,252059
摘    要:押韵修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段,押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望.押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力.对于押韵可采取直译、四字格、弥补、套译的翻译方法.

关 键 词:英语广告  押韵  翻译
文章编号:1008-8814(2007)01-0060-02
修稿时间:2006年8月8日

Rhyme in Advertising English and Translation Approaches
LIU Ming-xin.Rhyme in Advertising English and Translation Approaches[J].Journal of Luoyang Technology College,2007,17(1):60-61.
Authors:LIU Ming-xin
Abstract:Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising. It makes advertising sound good and easy to remember. Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it. Rhyme makes advertising perfect in form and connotation, seeing and hearing. For rhyme we can take the following translation approaches: literal translation, four-Chinese-Character term, Compensation and corresponding.
Keywords:English advertising  Rhyme  Translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号