首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《格丹格言》英译的语义传递与风格再现
引用本文:叶红婷,李正栓.《格丹格言》英译的语义传递与风格再现[J].沧州师专学报,2015(2).
作者姓名:叶红婷  李正栓
作者单位:河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄,050024
基金项目:教育部人文社科课题“藏族格言诗英译研究”,编号No .13YJA740030。
摘    要:依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格言》英译本,并对比达文波特的《萨迦格言》英译本,从词汇、句法和修辞方面解读译文是否忠实地传递语义,从再现原作的形式之美、音韵之美和文化传递,说明译文应如何实现风格再现。

关 键 词:《格丹格言》  语义传递  风格再现

The Semantic Delivery and Style Reproduction in the English Version of Dgeldan Gnomic Verses
YE Hong-ting,LI Zheng-shuan.The Semantic Delivery and Style Reproduction in the English Version of Dgeldan Gnomic Verses[J].Journal of Cangzhou Teachers‘College,2015(2).
Authors:YE Hong-ting  LI Zheng-shuan
Abstract:
Keywords:Dgeldan Gnomic Verses  semantic delivery  reproduction of style
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号