首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中文旅游资料英译的原则和方法
引用本文:李海燕,罗海燕.中文旅游资料英译的原则和方法[J].蒙自师范高等专科学校学报,2011(5):81-83.
作者姓名:李海燕  罗海燕
作者单位:亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州236800
基金项目:安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2011SK565);毫州职业技术学院教学研究项目(BYK0908)
摘    要:把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。

关 键 词:景点介绍  文化  翻译原则和方法

The Principles and Ways of Translating Chinese Travel Data into English
Institution:LI Hai-yan, LUO Haioyan (Bozhou Vocational and Technical College Basic Teaching Department,Bozhou 236800,China)
Abstract:To translate Chinese tourist materials into English is, in fact, a communication between cultures. Because of the tourist materials' characters themselves and the differences between the Chinese culture and the Western culture, different translating methods are used in different tourist materials in the course of translating. There are two basic principles: first, stressing local cultural character; second, taking the reader as the center, with the result of good understandability to the reader. We have to adopt proper translation methods if we want to make the two languages integrated perfectly, such as literal translation, transliteration, free translation and so on.
Keywords:scenic spot introduction  culture  translating principles and methods
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号