首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文学文本翻译看言语礼貌的文化制约性
引用本文:王雪玉.从文学文本翻译看言语礼貌的文化制约性[J].四川教育学院学报,2009,25(9):89-91.
作者姓名:王雪玉
作者单位:南通大学,外国语学院,江苏,南通226019
摘    要:Brown和Levinson的普遍礼貌模式以及G.Leech的普遍礼貌原则的提出对研究语言中的礼貌现象有一定的指导意义。然而,所谓的普遍礼貌,却在很大程度上体现了其受不同文化制约的个性。剧本《哈姆雷特》的英文原文以及其汉译版本中,交际者在言语礼貌的权势准则、适切称呼准则以及婉言表情准则等的使用方面各有不同,可见,礼貌现象在很大程度上并非一成不变的普遍现象,而是受不同语言文化所制约,具有一定程度的文化特性。

关 键 词:《哈姆雷特》  礼貌原则  普遍性  文化差异

Cultural Restriction on Language Politeness in Literary Translation
WANG Xue-yu.Cultural Restriction on Language Politeness in Literary Translation[J].Journal of Sichuan College of Education,2009,25(9):89-91.
Authors:WANG Xue-yu
Institution:WANG Xue-yu (School of Foreign Studies, Nantong University, Nantong Jiangsu 226019, China)
Abstract:The universal politeness model proposed by Brown and Levinson and the universal politeness principle proposed by Leech have provided a certain guideline in the research of language politeness. However, the so - called " universal politeness" is not universal but culturally specific to a large degree. Compared the English version and Chinese one of Shakespeare~ play The Tragedy ofHamlet , the paper draws the conclusion that in different language and cultural backgrounds, interlocutors have different preference in the use of such politeness maxims such as power maxim, proper addressing maxim and indirectness maxim as well.
Keywords:The Tragedy of Hamlet  politeness principle  universality  cultural difference
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号