首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析科技英语中被动语态的特点及其翻译
引用本文:肖艳君.浅析科技英语中被动语态的特点及其翻译[J].湖南科技学院学报,2006,27(6):180-181.
作者姓名:肖艳君
作者单位:湖南工学院,基础部,湖南,衡阳,421008
摘    要:随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视。本文分析了科技英语的语言特点:陈述客观准确,逻辑结构严密,专业术语性强,语气正式。被动语态的广泛运用是科技英语的一个突出语法特征。通过分析被动语态的语义价值及其功用,本文提出“忠实”、“通顺”两个重要翻译标准,并归纳总结了基本的被动语态翻译处理技巧。

关 键 词:科技英语  被动语态  主动语态  客观性  翻译技巧
文章编号:1673-2219(2006)06-0180-02
收稿时间:2005-10-10
修稿时间:2005年10月10

"Passive Voice" in EST and some translation skills
XIAO Yan-jun."Passive Voice" in EST and some translation skills[J].Journal of Hunan University of Science and Engineering,2006,27(6):180-181.
Authors:XIAO Yan-jun
Abstract:With the increasing international exchanges of science and technology, EST-English for science and technology-has been attached great importance to. This paper starts from the amlysis of the linguistic features of EST- impersonal, objective and accurate in statement, strict in logic structure, concentrated in technical terms, formal in mode of speech. The wide use of the passive voice is a distinguishing grammatical feature of EST. As far as translation is concerned, faithfulness and smoothness are the criteria for translators to abide by. From the analysis of the reason and the function, some basic techniques are needed in translation to achieve the criteria.
Keywords:EST (English for Science and Technology)  passive voice  active voice  objectivity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号