首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从思维差异的角度看英语长句的汉译
引用本文:戴玉群.从思维差异的角度看英语长句的汉译[J].天中学刊,2005,20(6):77-80.
作者姓名:戴玉群
作者单位:江苏科技大学,江苏,镇江,212003
基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金
摘    要:不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承栽的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异.长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手.由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方面都存在着差异,译者在翻译长句时,必须尊重这些差异,遵循"分析-传译-重组"的步骤,使翻译通过深层结构这个媒介层进行.

关 键 词:长句  思维差异  深层结构  逆转换翻译模式
文章编号:1006-5261(2005)06-0077-04
修稿时间:2005年5月25日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号