从思维差异的角度看英语长句的汉译 |
| |
引用本文: | 戴玉群.从思维差异的角度看英语长句的汉译[J].天中学刊,2005,20(6):77-80. |
| |
作者姓名: | 戴玉群 |
| |
作者单位: | 江苏科技大学,江苏,镇江,212003 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅高校哲学社会科学基金 |
| |
摘 要: | 不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承栽的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异.长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手.由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方面都存在着差异,译者在翻译长句时,必须尊重这些差异,遵循"分析-传译-重组"的步骤,使翻译通过深层结构这个媒介层进行.
|
关 键 词: | 长句 思维差异 深层结构 逆转换翻译模式 |
文章编号: | 1006-5261(2005)06-0077-04 |
修稿时间: | 2005年5月25日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|