《高昌馆来文》的版本及研究情况梳理 |
| |
引用本文: | 马婧贤,韩莉.《高昌馆来文》的版本及研究情况梳理[J].档案,2024(1):49-54+62. |
| |
作者姓名: | 马婧贤 韩莉 |
| |
作者单位: | 1. 中央民族大学;2. 河北工程大学;3. 甘肃中医药大学 |
| |
摘 要: | 明朝政府为了加强民族事务中翻译工作,便于对民族地区的管理,于明初开始设四夷馆,并编纂讲习用书《华夷译语》。在《华夷译语》各版本中,乙种本中存在“杂字”“来文”。《高昌馆来文》是指四夷馆中高昌馆编纂的以回鹘文和汉文对照的西域新疆地区来往行政公文。近年来,《高昌馆来文》的研究越来越受到学界的重视。但是因为回鹘文献收藏和研究的国际化,《高昌馆来文》在世界各地的各个版本和研究情况,对于我国学者来说,因为材料搜集的难度和语言壁垒,致使信息处理含混甚至有不准确之处。本文基于此,对于《高昌馆来文》的版本和研究情况进一步梳理。
|
关 键 词: | 《高昌馆来文》 版本梳理 研究现状 |
|
|