首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析公共标志语现状及翻译原则
引用本文:刘轩竹,沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳教育学院学报,2013(6):850-852,876.
作者姓名:刘轩竹  沈晶晶
作者单位:[1]沈阳大学外国语学院,辽宁沈阳110044 [2]大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044
基金项目:辽宁省社会科学基金资助项目(L12DYY036).
摘    要:分析了我国公共标志语翻译的现状,指出目前我国公共标志语翻译中存在大量中式英语现象,措辞不准确,文化差异缺失等诸多不足,认为公共标志语翻译应遵循以下基本原则:准确性原则,含蓄婉转原则,化繁为简原则,跨文化交际中文化共融、审美原则,规范性原则.

关 键 词:公共标志语  翻译  原则

Current Stationand Translation Principles of Public Signs
Liu Xuanzhu Shen Jingjing.Current Stationand Translation Principles of Public Signs[J].Journal of Shenyang College of Education,2013(6):850-852,876.
Authors:Liu Xuanzhu Shen Jingjing
Institution:Liu Xuanzhu Shen Jingjing (1. College of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110044, China; 2. School of English Studies, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, CHina)
Abstract:The status of the translation of public signs in China is analyzed. The insufficient in the translation of public signs in China are indicated, such as a large number of Chinglish phenomenon, the inaccurate wording, and the lack of cultural differences, etc. The translation of public sighs should follow the these basic principles: accuracy, subtle, simplify, cultural harmony in cross-cultural communication, aesthetic principles, and normative principles.
Keywords:public signs  translation  principals
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号