认知语言学翻译观指导下的译作赏析——以《水调歌头·中秋》的译作为例 |
| |
引用本文: | 赖海威,韩雨倩.认知语言学翻译观指导下的译作赏析——以《水调歌头·中秋》的译作为例[J].语文学刊:高等教育版,2009(12):136-138. |
| |
作者姓名: | 赖海威 韩雨倩 |
| |
作者单位: | [1]北京林业大学外语学院,北京100083 [2]北京科技大学外语学院,北京100083 |
| |
摘 要: | 认知语言学翻译观多重互动性、创造性和语篇性。首先,认为翻译活动是“作者——文本——译者”这一交际过程中三个元素的互动,而不是像传统语文学一样,仅仅以作者为中心,认为译者是作者的仆人,同样也不同于结构主义语言学的理性主义,认为翻译活动.必须忠实于原文,甚至是要达到等效、等值;其次,翻译活动是译者在充分理解原文本的基础上的再创作的过程,具有一定的创造空间;再次,译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。将此理论加以引用,对于《水调歌头·中秋》的译作进行分析,论证了认知语言学翻译观的观点。
|
关 键 词: | 认知语言学的翻译观 互动性创造性 语篇性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|