文学翻译——归化与异化的共生与融合——评杨宪益在《红楼梦》英译本中的习语翻译 |
| |
引用本文: | 袁翠.文学翻译——归化与异化的共生与融合——评杨宪益在《红楼梦》英译本中的习语翻译[J].宿州教育学院学报,2008,11(1):111-114. |
| |
作者姓名: | 袁翠 |
| |
作者单位: | 广东科学技术职业学院,广东·珠海,519090 |
| |
摘 要: | 译坛上关于归化与异化孰优孰劣的问题一直争论不休。归化与异化作为翻译的两种策略,二者不是互相敌对、互相排斥,而是相辅相成,互为补充。本文以《红楼梦》英译本中的习语翻译为例,试图对文学作品翻译中的归化与异化问题作一探讨。鉴于异化翻译有益于民族文化身份的保持,笔者以为应在汉语文学作品的英译中逐步增大其比重。
|
关 键 词: | 文学翻译 归化 异化《红楼梦》 习语翻译 |
文章编号: | 1009-8534(2008)01-0111-04 |
修稿时间: | 2007年12月8日 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|