首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译——归化与异化的共生与融合——评杨宪益在《红楼梦》英译本中的习语翻译
引用本文:袁翠.文学翻译——归化与异化的共生与融合——评杨宪益在《红楼梦》英译本中的习语翻译[J].宿州教育学院学报,2008,11(1):111-114.
作者姓名:袁翠
作者单位:广东科学技术职业学院,广东·珠海,519090
摘    要:译坛上关于归化与异化孰优孰劣的问题一直争论不休。归化与异化作为翻译的两种策略,二者不是互相敌对、互相排斥,而是相辅相成,互为补充。本文以《红楼梦》英译本中的习语翻译为例,试图对文学作品翻译中的归化与异化问题作一探讨。鉴于异化翻译有益于民族文化身份的保持,笔者以为应在汉语文学作品的英译中逐步增大其比重。

关 键 词:文学翻译  归化  异化《红楼梦》  习语翻译
文章编号:1009-8534(2008)01-0111-04
修稿时间:2007年12月8日
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号