首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英
引用本文:李丽敏.从文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英[J].洛阳师范学院学报,2009,28(3):134-138.
作者姓名:李丽敏
作者单位:浙江工商大学,外国语学院,浙江,杭州,310018
摘    要:不同国家的语言均反映着其特有的文化现象,这构成了跨文化交际过程中的种种障碍。汉英翻译的目的是让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在文化方面的差异,以译文读者为中心,以目的语为归宿,使译文读者在摄取信息的过程中不遇到障碍。

关 键 词:汉英翻译  文化  翻译原则  翻译策略  文化负载词  解释性翻译

Chinese-English Translation of Culture-Loaded Words-From the Perspective of Culture
LI Li-min.Chinese-English Translation of Culture-Loaded Words-From the Perspective of Culture[J].Journal of Luoyang Teachers College,2009,28(3):134-138.
Authors:LI Li-min
Institution:LI Li-min ( Foreign Languages College, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China)
Abstract:Different languages have different cultural backgrounds, which constitutes an obstacle in the intercultural communication. The objective of translation is to ensure the target audience' s accurate and obstruction-free comprehension of the message the source text conveys. To meet this goal, the translator should adopt a target-language-centered approach and should, on the basis of that, strive to negotiate the differences between the cultural dispositions encoded in the two language concerned. This article discusses the handling of culture-loaded words in Chinese-English translation from the perspective of culture.
Keywords:Chinese-English translation  culture  translation principles  translation strategy  culture-loaded words  explanatory translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号