首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

大学英语汉译英教学技巧研究
引用本文:苏亚杰.大学英语汉译英教学技巧研究[J].黑龙江科技信息,2009(18):159-159.
作者姓名:苏亚杰
作者单位:大庆石油学院外语学院,黑龙江,大庆,163318
摘    要:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。

关 键 词:对号入座  忠实原则  硬译  增减  词类转换  语态变换  英语化句型
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号