大学英语汉译英教学技巧研究 |
| |
引用本文: | 苏亚杰.大学英语汉译英教学技巧研究[J].黑龙江科技信息,2009(18):159-159. |
| |
作者姓名: | 苏亚杰 |
| |
作者单位: | 大庆石油学院外语学院,黑龙江,大庆,163318 |
| |
摘 要: | 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。
|
关 键 词: | 对号入座 忠实原则 硬译 增减 词类转换 语态变换 英语化句型 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|