首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

接受美学视角下《西游记》的英译本研究——以韦利的《猴》和余国藩的全译本为例
引用本文:王镇,方语嫣.接受美学视角下《西游记》的英译本研究——以韦利的《猴》和余国藩的全译本为例[J].江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2023(1):52-60.
作者姓名:王镇  方语嫣
作者单位:1. 江苏海洋大学外国语学院;2. 江苏海洋大学文法学院
基金项目:江苏省社会科学基金项目(17WWB006);;江苏省研究生科研创新计划项目(KYCX22_3385);
摘    要:《西游记》是中国四大古典名著之一。《西游记》除了在中国传播之外,在英语世界的传播也有着一百多年的历史,译介也由于受众的接受能力不同,随着时代的发展而相继出现了各种不同的版本。基于接受美学视角,选择韦利的《猴》和余国藩的《西游记》全译本作为研究对象,对比分析两个版本之间的翻译策略。无论韦利的《猴》选取归化为主、异化为辅的策略,还是余国藩全译本选取异化为主、归化为辅的策略,都是为了满足时代受众的期待视域和审美距离。

关 键 词:《西游记》  接受美学  翻译  受众
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号