《红楼梦》中医词汇翻译中译者主体性探析——以杨宪益、霍克斯两种译本为例 |
| |
引用本文: | 谢丹.《红楼梦》中医词汇翻译中译者主体性探析——以杨宪益、霍克斯两种译本为例[J].现代英语,2023(15):91-94. |
| |
作者姓名: | 谢丹 |
| |
作者单位: | 桂林电子科技大学 |
| |
摘 要: | 中医词汇翻译在中医翻译中地位显著,准确理解和翻译中医词汇成为中医国际交流的前提,有助于推动中医“走出去”,与世界接轨。《红楼梦》被誉为中国四大名著之首,含有许多中医词汇,是中医文化在文学作品中的体现。在诸多译本中,杨宪益和霍克斯二人的译本最具代表性,翻译过程中,译者主体性至关重要。因此,文章从译者主体性视角出发,对两种译本进行比较分析,有助于推动我国中医英译的发展,为日后的中医术语翻译提供参考,同时助力中医文化的国际传播。
|
关 键 词: | 中医词汇 《红楼梦》 译者主体性 杨译本 霍译本 |
|
|