《将进酒》中概念隐喻的翻译研究:以龚景浩的英译本为例 |
| |
引用本文: | 姜林依.《将进酒》中概念隐喻的翻译研究:以龚景浩的英译本为例[J].现代英语,2023(21):92-95. |
| |
作者姓名: | 姜林依 |
| |
作者单位: | 伦敦大学学院 |
| |
基金项目: | 重庆市高等教育教学改革研究项目“基于需求分析的商务英语听力课程群建设:内容与方法”(项目编号:223249); |
| |
摘 要: | 文章立足莱克夫和约翰逊提出的概念隐喻理论,结合夏弗纳关于隐喻的翻译策略,从实体隐喻、结构隐喻和方位隐喻三个方面,对龚景浩的《将进酒》英译本中概念隐喻的认知机制及翻译情况进行分析,总结了与跨域映射有关的三种翻译策略:转换源语意象目标域为目的语意象目标域,转换源语意象目标域为目的语的对应意象始源域,省略源语意象。研究结果表明,认知语言学为诗歌隐喻的英译提供了新的解释路径,为《将进酒》的英译和欣赏提供一个新的研究视角。
|
关 键 词: | 将进酒 概念隐喻 翻译策略 |
|