生态翻译学视角下《出师表》人机英译对比研究 |
| |
引用本文: | 于永波,郭佩瑶.生态翻译学视角下《出师表》人机英译对比研究[J].现代英语,2023(20):103-106. |
| |
作者姓名: | 于永波 郭佩瑶 |
| |
作者单位: | 聊城大学 |
| |
摘 要: | 以百度在线机译、罗经国、谢百魁的《出师表》英译本为研究对象,在生态翻译学视角下从语言、文化两个维度,对人工翻译和机器翻译进行对比研究。研究发现,相比人工译本,百度翻译在两个维度均明显出现对原文的错译和漏译,尤其是具有文化内涵词语的翻译,翻译质量远不如人工译本。罗经国采用“原生化”译法,关注修辞手法的应用,对官职和谦辞的英译保留了原文的文化内涵,但译文不够简洁;谢百魁采用“译生化”和“简生化”译法,选词精准简洁,符合英文读者的阅读习惯;官职的翻译,谢百魁不如罗经国处理得好。
|
关 键 词: | 《出师表》 生态翻译学 机器翻译 |
|
|