以《红楼梦》的翻译为例看“红”的中外差异 |
| |
引用本文: | 朱玉清.以《红楼梦》的翻译为例看“红”的中外差异[J].文学教育(上),2011(1):102-103. |
| |
作者姓名: | 朱玉清 |
| |
作者单位: | 华中师范大学文学院 |
| |
摘 要: | 语言是文化的载体,不同民族的语言体现着不同民族的认知特点和文化心理状况。在汉英语言中,颜色词“红”与“red”在联想意义上存在着很大的差异,这种差异主要体现在形象意义和文化意义上。本文以《红楼梦》中“红”的使用及其翻译为主要语料,辅以汉英语言中“红”和“red”的惯用短语搭配,对比归纳出其差异的表现和原因。
|
关 键 词: | “红” “red” 联想意义 形象意义 文化意义 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|