首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以《红楼梦》的翻译为例看“红”的中外差异
引用本文:朱玉清.以《红楼梦》的翻译为例看“红”的中外差异[J].文学教育(上),2011(1):102-103.
作者姓名:朱玉清
作者单位:华中师范大学文学院
摘    要:语言是文化的载体,不同民族的语言体现着不同民族的认知特点和文化心理状况。在汉英语言中,颜色词“红”与“red”在联想意义上存在着很大的差异,这种差异主要体现在形象意义和文化意义上。本文以《红楼梦》中“红”的使用及其翻译为主要语料,辅以汉英语言中“红”和“red”的惯用短语搭配,对比归纳出其差异的表现和原因。

关 键 词:“红”  “red”  联想意义  形象意义  文化意义
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号