首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

异化、归化翻译策略与文化传播--以杨译《红楼梦》和林译《浮生六记》为例
引用本文:苏惠敏.异化、归化翻译策略与文化传播--以杨译《红楼梦》和林译《浮生六记》为例[J].许昌学院学报,2005,24(6):59-61.
作者姓名:苏惠敏
作者单位:广东行政学院外语系,广州510053
摘    要:翻译是一种文化交流和文化传播活动。翻译过程中的一个难点就是对原文中一些富含文化信息的词汇的翻译。杨宪益夫妇译《红楼梦》和林语堂译《浮生六记》中文化词汇的翻译对比说明,归化和异化两种不同的翻译策略会导致不同的文化传播效果。异化的翻译方法更有助于对原语文化信息的传播。

关 键 词:归化  异化  文化传播
文章编号:1671-9824(2005)06-0059-03
修稿时间:2005年7月12日

Domestication, foreignization and cultural transmission
SU Hui-min.Domestication, foreignization and cultural transmission[J].Journal of Xuchang University,2005,24(6):59-61.
Authors:SU Hui-min
Abstract:Translation is an activity of cultural exchange and cultural transmission. One of the difficulties in this activity lies in the translation of words with rich cultural information in the original. A contrast between the translation of words with cultural information in A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and those in Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang shows that the implementation of the two different translation strategies of domestication and foreignization has a direct impact on the effect of cultural transmission.The translation strategy of foreignization is of more help in the transmission of the cultural information in the original.
Keywords:domestication  foreignization  cultural transmission  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号