首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《人生颂》两个中译本的比较研究
引用本文:叶明珠.《人生颂》两个中译本的比较研究[J].荆州师范学院学报,2008(5):105-107.
作者姓名:叶明珠
作者单位:长江大学外国语学院,湖北荆州434023
摘    要:美国诗人亨利·朗费罗的《人生颂》是西方第一首被译为汉语的诗歌。自清代以来,该诗就出现了各式中文译本,其中,黄杲斯和黄新渠的两个译本最具代表性。运用消极修辞对这两个译本进行比较可看出,在选词、词序和句式结构三个方面,黄果断的译本要优于黄新渠的译本。

关 键 词:选词  词序  句式结构

A Comparative Study of the Two Chinese Versions of A Psalm of Life
YE Ming-zhu.A Comparative Study of the Two Chinese Versions of A Psalm of Life[J].Journal of Jingzhou Teachers College,2008(5):105-107.
Authors:YE Ming-zhu
Institution:YE Ming-zhu (College of Foreign Languages, Yangtze University,Jingzhou Hubei 434023)
Abstract:A Psalm of Life, the first verse translated into Chinese, has been translated many times since the Qing Dynasty. Having Huang Xinqu's and Huang Gaoxin's versions as samples a comparative study is made from the perspective of passive rhetoric techniques. It is concluded that Huang Gaoxin' s version is better in the aspects of word-selecting, word order and sentence structure.
Keywords:word-selecting  word order  sentence structure
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号