林语堂翻译的《浮生六记》:实践性跨文化交际的成果 |
| |
引用本文: | 夏蓓洁,薛莲.林语堂翻译的《浮生六记》:实践性跨文化交际的成果[J].合肥教育学院学报,2007,24(1):78-81. |
| |
作者姓名: | 夏蓓洁 薛莲 |
| |
作者单位: | 合肥学院外国语言文学系,合肥230601 |
| |
基金项目: | 2005年度合肥学院人文社会科学研究项目(05ky01lrw)资助. |
| |
摘 要: | 林语堂翻译的《浮生六记》使西方人了解到了一对中国夫妇恬淡而可爱的生活。此书的译成是早于跨文化交际学理论出现的实践性的跨文化交际成果,该成果源于译者独特的价值观和翻译观,且无论从其交际内容、交际层次还是交际作用上来分析,该译本都可谓是实践性跨文化交际的成果。
|
关 键 词: | 《浮生六记》 林语堂 跨文化交际 实践性 价值观 翻译观 |
文章编号: | 1672-920X(2007)01-0078-04 |
收稿时间: | 2006-09-19 |
修稿时间: | 2006-12-13 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|