林语堂翻译观研究——以生态翻译学为视角 |
| |
引用本文: | 王学风.林语堂翻译观研究——以生态翻译学为视角[J].兰州教育学院学报,2015(2):136-138. |
| |
作者姓名: | 王学风 |
| |
作者单位: | 山东协和学院 外国语学院,山东 济南,250109 |
| |
基金项目: | 2014年山东省高等学校人文社会科学研究项目“英语语境下的中国题材文学作品‘文化回译’对策研究”(项目编号J14WD60)。 |
| |
摘 要: | 林语堂作为享誉国内外的作家和翻译家,其忠实、通顺、美的翻译思想对中国译坛影响深远。在生态翻译学视角下审视林语堂的翻译思想及译作,发现其适应了翻译生态环境,体现了"译者中心"的翻译理念。以林语堂的自译作品《My Country and My People》为例,发现其在翻译策略的适应选择上,成功实现了语言维、文化维和交际维的三维转换,达到了向西方介绍中国的预期目的。
|
关 键 词: | 林语堂 翻译观 生态翻译学 三维转换 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|