首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学翻译中译者惯习调节下的翻译规范——以杨必译作《名利场》为例
引用本文:吴宜涛.论文学翻译中译者惯习调节下的翻译规范——以杨必译作《名利场》为例[J].鸡西大学学报,2012(9):109-111,119.
作者姓名:吴宜涛
作者单位:安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000
摘    要:"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间交叉形成的一门学科,近几年已引起翻译界的关注。试借助布迪厄社会学理论中的"惯习"这一概念,以杨必经典译作《名利场》为例,通过重构当时(二十世纪五十年代)的翻译规范和译者惯习来分析译者惯习对翻译规范的调节作用,以期展示并解释翻译与社会之间的密切联系,对进一步推动"社会翻译学"的发展提供借鉴。

关 键 词:译者惯习  翻译规范  重构  调节
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号