论文学翻译中译者惯习调节下的翻译规范——以杨必译作《名利场》为例 |
| |
引用本文: | 吴宜涛.论文学翻译中译者惯习调节下的翻译规范——以杨必译作《名利场》为例[J].鸡西大学学报,2012(9):109-111,119. |
| |
作者姓名: | 吴宜涛 |
| |
作者单位: | 安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000 |
| |
摘 要: | "社会翻译学"作为翻译学与社会学之间交叉形成的一门学科,近几年已引起翻译界的关注。试借助布迪厄社会学理论中的"惯习"这一概念,以杨必经典译作《名利场》为例,通过重构当时(二十世纪五十年代)的翻译规范和译者惯习来分析译者惯习对翻译规范的调节作用,以期展示并解释翻译与社会之间的密切联系,对进一步推动"社会翻译学"的发展提供借鉴。
|
关 键 词: | 译者惯习 翻译规范 重构 调节 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|