首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

后殖民理论视角下的文化数字翻译反思——从霍译《红楼梦》中的两个译例说起
引用本文:赵琼.后殖民理论视角下的文化数字翻译反思——从霍译《红楼梦》中的两个译例说起[J].宁波广播电视大学学报,2007,5(2):50-52.
作者姓名:赵琼
作者单位:浙江师范大学外国语学院,浙江金华,321004
摘    要:本文以后殖民理论为基本框架,通过分析霍克斯译本的两个具体译例,指出在涉及文化数字的翻译中,应充分考虑数字在源语文化中的特定文化内涵,通过适当加注等补偿手段尽可能地保持文化信息的不失真。

关 键 词:后殖民理论  文化数字  翻译策略
文章编号:1672-3724(2007)02-0050-03
修稿时间:2006-12-28

On the Translation of Culture-Loaded Figures from the Postcolonial Perspective: A Case Study on Two Examples by David Hawkes
ZHAO Qiong.On the Translation of Culture-Loaded Figures from the Postcolonial Perspective: A Case Study on Two Examples by David Hawkes[J].Journal of Ningbo Radio & TV University,2007,5(2):50-52.
Authors:ZHAO Qiong
Institution:Foreign Languages College, ZheJiang Normal University, Jinhua 321004, ZheJiang, China
Abstract:Based on Post-colonial theory,this paper makes an attempt on the translation strategies of culture-loaded figures through analyzing David Hawkes' translation of "twelve",the most representative Chinese culture-loaded figure;and concludes that the specific cultural connotations should be taken into consideration in translating culture-loaded figures and such compensation means as footnotes or endnotes should be applied if necessary.
Keywords:Postcolonial theory  culture-loaded figures  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号