首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《骆驼祥子》中的被动与主动转换研究——以Howard Goldblatt和施晓菁的译文为例
作者姓名:周昊慧
作者单位:桂林理工大学
摘    要:英语中有一种常见的语法现象:被动语态。人们习惯于用被动语态来表达自己的想法,使之变成了一种常见的表达手段。在某种程度上,汉语和英语都具有各自的古代思想文化特征,这使得汉语更倾向于用主动语态来表达句子及其感情,而英语在人们想表达其思想时通常使用被动语态。因此,本文以《骆驼祥子》的英译本为基础,对其英译本及其对应的被动英语翻译和主动英语翻译进行对比,从而得出汉语主动语态和英语被动句在特点和使用上的一些差异。

关 键 词:《骆驼祥子》  汉语与英语  被动语态与主动语态
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号