《骆驼祥子》中的被动与主动转换研究——以Howard Goldblatt和施晓菁的译文为例 |
| |
作者姓名: | 周昊慧 |
| |
作者单位: | 桂林理工大学 |
| |
摘 要: | 英语中有一种常见的语法现象:被动语态。人们习惯于用被动语态来表达自己的想法,使之变成了一种常见的表达手段。在某种程度上,汉语和英语都具有各自的古代思想文化特征,这使得汉语更倾向于用主动语态来表达句子及其感情,而英语在人们想表达其思想时通常使用被动语态。因此,本文以《骆驼祥子》的英译本为基础,对其英译本及其对应的被动英语翻译和主动英语翻译进行对比,从而得出汉语主动语态和英语被动句在特点和使用上的一些差异。
|
关 键 词: | 《骆驼祥子》 汉语与英语 被动语态与主动语态 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|