陈荣捷《近思录》英译的副文本研究 |
| |
引用本文: | 朱萍,易红波.陈荣捷《近思录》英译的副文本研究[J].阜阳职业技术学院学报,2023(4):65-70. |
| |
作者姓名: | 朱萍 易红波 |
| |
作者单位: | 安徽机电职业技术学院 |
| |
基金项目: | 安徽省高校人文社会科学研究项目(SK2021A1097); |
| |
摘 要: | 副文本形式多样,功能各异,是翻译文本的有效补充,对源语文化的建构起着重要作用。华人哲学家陈荣捷1967年出版了首个《近思录》英文译本,该译本使用了丰富的副文本元素,是译者哲学研究和翻译的深度结合。以副文本为研究切入点,梳理陈荣捷《近思录》译本中的副文本类型及功能,并探究副文本对翻译文化的建构作用,促进朱子理学文化形象的建构和朱子理学在西方的传播。
|
关 键 词: | 陈荣捷 《近思录》 朱子理学 副文本 |
|
|