首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想
引用本文:焦肖雅,唐艳芳.从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想[J].鸡西大学学报,2011,11(7):83-84.
作者姓名:焦肖雅  唐艳芳
作者单位:浙江师范大学外语学院,浙江·金华,321004
摘    要:张振玉是一位杰出的台湾翻译家。他翻译的林语堂长篇小说《京华烟云》受到广泛的欢迎。在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上张振玉不仅翻译出原文写明的事物,还补充了没有写明的事物,曲尽原意,并且删略了原文的纯解释性文字。试借《京华烟云》,来初步探析张振玉的翻译思想。

关 键 词:京华烟云  林语堂  张振玉  翻译思想

A Brief Comment on Zhang Zhenyu's Concept of Translation
Jiao Xiaoya,Tang Yanfang.A Brief Comment on Zhang Zhenyu's Concept of Translation[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2011,11(7):83-84.
Authors:Jiao Xiaoya  Tang Yanfang
Institution:Jiao Xiaoya Tang Yanfang
Abstract:Zhang Zhenyu is one of the outstanding translators in Taiwan.The Chinese version of Moment in Peking is a translation work by him.Zhang Zhenyu has rendered it in a domestication manner from lingual and cultural aspects.This paper tries to make a brief comment on Zhang Zhenyu's concept of translation based upon Moment in Peking.
Keywords:Moment in Peiking  Lin Yutang  Zhang Zhenyu  translation concept  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号