首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《金瓶梅》英译本误译解析
引用本文:黄粉保.《金瓶梅》英译本误译解析[J].韩山师范学院学报,2009,30(1).
作者姓名:黄粉保
作者单位:湖南理工学院,外语系,湖南,岳阳,414006
基金项目:湖南省教育厅资助项目 
摘    要:翻译过程中出现误译是很常见的,误译多半源自误读,即对源语的错误解读.对源语的误读又分为语言和文化两个层面.<金瓶梅>英译本中存在较多误译和不当翻译.人名和某些事件的误译只不过是译者的某种"失察"而已,而习语和文化术语的不当翻译根本原因在于译者源语文化意识和修养的欠缺.考虑到英译本非直接译自中文,误译在很大程度上来自于其母译本.

关 键 词:《金瓶梅》  误译  不当翻译  误读  文化意识

An Analysis of Mistranslations of an English Version of Jin Ping Mei
HUANG Fen-bao.An Analysis of Mistranslations of an English Version of Jin Ping Mei[J].Journal of Hanshan Teachers College,2009,30(1).
Authors:HUANG Fen-bao
Institution:Foreign Languages Department;Hunan Institute of Science & Technology;Yueyang;Hunan 414000
Abstract:Mistranslation is inevitable, even among the best translators. Mistranslations result, to a great extent, from misreading of the source text, and this misreading may be on either language or cultural level. Both mistranslations and improper translations are frequently found in an English version of Jin Ping Mei. The mistranslation of proper names and inaccurate rendition of some facts are probably the result of overlook while improper translation of idioms and terms loaded with traditional Chinese culture i...
Keywords:Jin Ping Mei  mistranslation  improper translation  misreading  cultural awareness  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号