首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史
引用本文:丁大琴,丁立福.解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史[J].淮南师范学院学报,2011,13(2):49-52.
作者姓名:丁大琴  丁立福
作者单位:1. 安徽理工大学外国语学院
2. 淮南师范学院外语系,安徽淮南,232001
摘    要:"Chiang Kai-shek"被误译成"常凯申",主要是不熟悉汉字注音史尤其是威妥玛拼音所致。在汉字注音发展史上产生过重要影响的拼音方案主要有传教士方案、威妥玛-翟理斯方案、邮政式方案以及汉语拼音方案。其中,在翻译中国人名、地名等专有名词的历史上威妥玛拼音曾扮演过极其重要的角色,至今仍留有遗迹,甚至一些专名的拼译已成了今天约定俗成的译法。

关 键 词:蒋介石  注音  传教士方案  威妥玛-翟理斯方案  邮政式方案  汉语拼音方案

On exploring the inappropriate translation of Chiang Kai-shek and the history of the phonetic notation for Chinese chara
DING Da-qin,DING Li-fu.On exploring the inappropriate translation of Chiang Kai-shek and the history of the phonetic notation for Chinese chara[J].Journal of Huainan Teachers College,2011,13(2):49-52.
Authors:DING Da-qin  DING Li-fu
Institution:DING Da-qin,DING Li-fu
Abstract:"Chiang Kai-shek" was inappropriately translated mainly because the translator was not acquainted with the development history of the phonetic notation for Chinese characters,especially the Wade-Giles System.The most influential are the Missionary System,
Keywords:Chiang Kai-shek  phonetic notation  Missionary System  Wade-Giles System  Postal System  Pinyin System
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号