论Gutt关联翻译理论在翻译唐诗中的适用性——以分析《寻隐者不遇》八篇英译文为例 |
| |
引用本文: | 白玉杰.论Gutt关联翻译理论在翻译唐诗中的适用性——以分析《寻隐者不遇》八篇英译文为例[J].宜宾学院学报,2008,8(5). |
| |
作者姓名: | 白玉杰 |
| |
作者单位: | 河南大学外语学院,河南开封,475001 |
| |
摘 要: | 格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知-推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。本文作者试图以分析一首唐诗的八种不同英译本为例来论证其在翻译唐诗中的适用性。
|
关 键 词: | 关联 翻译 认知 推理 唐诗 适用性 |
On Applicability of Gutt's Relevance-Translation Theory in Translating Tang-Poems |
| |
Authors: | BAI Yujie |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|