法律文书中shall和may含义例说 |
| |
引用本文: | 刘晶.法律文书中shall和may含义例说[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2007,26(1):54-56. |
| |
作者姓名: | 刘晶 |
| |
作者单位: | 南京高等职业技术学校,外语组,江苏,南京,21000 |
| |
摘 要: | 法律语言是一种正式文体,具有司法威严,相对于其他文体翻译来讲有其特殊的一面。在法律文书中,shall表示强制性义务和规定,该词的使用充分体现了法律文件的权威性与强制性,表示的是法律义务,在汉语中可翻译为“必须”或“应”;它的否定式shall not则应翻译成“不得”或“不应”;may则表示根据法律条文规定,允许其“可以做……”;may not表示剥夺其权力,可以翻译为“无权做……”。
|
关 键 词: | shall may 法律文书 权威 强制 |
文章编号: | 1003-4730(2007)01-0054-03 |
修稿时间: | 2006-09-05 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|