首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译策略的选择看翻译的间性
引用本文:周红专.从翻译策略的选择看翻译的间性[J].湖南第一师范学报,2007,7(1):109-111.
作者姓名:周红专
作者单位:长沙理工大学外语学院,湖南,长沙,410076
摘    要:概而言之,翻译策略可划归为异化和归化两大范畴,它们构成一个连续体。影响翻译策略选择的众多因素的存在揭示了翻译的间性。翻译不是单主体性、单间性的活动,译者对某种翻译策略的选择实质是翻译的主体间性、文本间性、文化间性等间性交流对话的结果。

关 键 词:翻译策略  翻译间性  主体间性  文本间性  文化间性
文章编号:1671-4369(2007)01-0109-03
收稿时间:2007-01-11
修稿时间:2007年1月11日

Interrelationship in Literary Translation Reflected in Selection of Translation Strategy
ZHOU Hong-zhuan.Interrelationship in Literary Translation Reflected in Selection of Translation Strategy[J].Journal of First Teachers College of Hunan,2007,7(1):109-111.
Authors:ZHOU Hong-zhuan
Abstract:All translation strategies can be roughly grouped into two categories: domesticating strategy and foreignizing strategy,which actually form a continuum.The factors determining the selection of a certain translation strategy are various.Such kind of complexity derives from the relation of interrelationships in literary translation.Literary translation involves more than one kind of subjectivity and interrelationship.All kinds of interrelationships such as intersubjectivity,intertextuality,interculturality communicate with each other to decide what kind of translation strategies will be employed by the translator during his translation.
Keywords:translation strategies  interrelationship  intersubjectivity  intertextuality  interculturality
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号