留白:汉英散文意境翻译的一种新取向 |
| |
引用本文: | 舒舟,李勍.留白:汉英散文意境翻译的一种新取向[J].华章,2012(25). |
| |
作者姓名: | 舒舟 李勍 |
| |
作者单位: | 成都理工大学外国语学院,四川成都,610059 |
| |
基金项目: | 2010年度成都理工大学校青年科学基金资助项目"从翻译美学视角探究散文翻译中的意境迁移" |
| |
摘 要: | 散文意境言有尽而意无穷的弹性空间决定了其翻译方法的多样性.文章以留白的概念为切入口寻求其与散文意境的契合之处,然后从理论视角探究了在译作中留白的必要性及可行性.在此基础上,通过译例分析,指出在散文意境翻译中,译作应保留与原作类似的文本空白,给读者提供重构文本的机会和充分的阅读空间,以达到与原作类似的审美效果.
|
关 键 词: | 留白 散文意境翻译 接受美学 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|