首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从互文性角度看英译《牡丹亭》
引用本文:杨梅丽.从互文性角度看英译《牡丹亭》[J].牡丹江教育学院学报,2012(1):53-54.
作者姓名:杨梅丽
作者单位:苏州大学
摘    要:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭》的几个英译本,通过分析文本中互文标志的翻译,揭示互文性理论对翻译研究的借鉴意义。

关 键 词:互文性  文本  翻译策略  《牡丹亭》

On English Versions of The Peony Pavilion from the Perspective of Intertextuality
YANG Mei-li.On English Versions of The Peony Pavilion from the Perspective of Intertextuality[J].Journal of Mudanjiang College of Education,2012(1):53-54.
Authors:YANG Mei-li
Institution:YANG Mei-li(Suzhou University,Suzhou,Jiangsu 215021)
Abstract:In order to make the connotation of the source text be rendered faithfully as well as to be accepted by the target language readers,translator on the one hand,must be appreciative of the intertextualities in original text and on the other hand,he must adopt adequate strategies to convey faithfully the intertextual affinities.In this present thesis,English versions of The Peony Pavilion will be interpreted from the perspective of intertextuality so that the influence of intertextuality theory on translation studies will be revealed.
Keywords:intertextuality  text  translation strategies  The Peony Pavilion
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号