高尔夫术语“dog—leg”翻译谬误的文化学审视 |
| |
引用本文: | 覃立,黎吉权.高尔夫术语“dog—leg”翻译谬误的文化学审视[J].体育科技文献通报,2011,19(8):1-2,9. |
| |
作者姓名: | 覃立 黎吉权 |
| |
作者单位: | 湖南涉外经济学院体育学部,湖南长沙,410205 |
| |
基金项目: | 基金来源:2010年湖南省体育科学学会青年优秀研究项目 |
| |
摘 要: | 在高尔夫术语中,“dog—kg”通常翻译为“狗腿球道”。经过对英汉词汇中“狗”所包含的文化差异的分析后认为,西方人用隐喻的形式将“dog-1eg”一词引入高尔夫运动术语中,映射的是他们对狗的喜爱,而通常中国人对狗都有一种厌恶的心理。因此建议“dog-leg”一词不宜直译,而提议首选用英汉词典中“弯曲球道”的译法,或者使用“勾型球道”、“弓形球道”来替代。
|
关 键 词: | 高尔夫 翻译 文化 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|