首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

高尔夫术语“dog—leg”翻译谬误的文化学审视
引用本文:覃立,黎吉权.高尔夫术语“dog—leg”翻译谬误的文化学审视[J].体育科技文献通报,2011,19(8):1-2,9.
作者姓名:覃立  黎吉权
作者单位:湖南涉外经济学院体育学部,湖南长沙,410205
基金项目:基金来源:2010年湖南省体育科学学会青年优秀研究项目
摘    要:在高尔夫术语中,“dog—kg”通常翻译为“狗腿球道”。经过对英汉词汇中“狗”所包含的文化差异的分析后认为,西方人用隐喻的形式将“dog-1eg”一词引入高尔夫运动术语中,映射的是他们对狗的喜爱,而通常中国人对狗都有一种厌恶的心理。因此建议“dog-leg”一词不宜直译,而提议首选用英汉词典中“弯曲球道”的译法,或者使用“勾型球道”、“弓形球道”来替代。

关 键 词:高尔夫  翻译  文化
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号