谈翻译中的“曲译”问题——一个翻译错误在什么时候不算是错误 |
| |
引用本文: | 姜永生
,毛里斯·瓦尼.谈翻译中的“曲译”问题——一个翻译错误在什么时候不算是错误[J].呼兰师专学报,1995(3). |
| |
作者姓名: | 姜永生 毛里斯·瓦尼 |
| |
摘 要: | 从一种语言到另一种语言的准确翻译,看上去似乎依靠明确的语义类似。如果以为在每种语言叙述中意义都应当是完全相同的,这种情况只有将一种语言直译为另一种语言时是可能的。但是语言翻译中存在着许多很难翻译的译意特征,这些译意特征可能与具有民族特征的词汇反射性质有关,或许与带有特殊的存在与被译语言本身的整体特征的文化联想有关。有时译者在将译意像直译一样翻译出来的时候常犯非故意的错误,导敢译者出现明显的词汇选择、语法、词序等方面的失误,不过却能将原文用译文确切地表达给读者。这里有一个俄语单词“Udtushka”译成英语的简单例子,一些翻译英语的俄籍翻译已经将“Little mother”作为一个代表进行了讨论。俄语中在文学意义上它不是一个昵称,意思是一个小女士,但却有表示亲爱的意味,最佳译文是“亲爱的妈妈”。但是这却是一个关于“LITTLE MOTHER”的明显的错误的直译。其实,最好保留译意的“LITTLE”。在上下文中适当保留英语中与之紧密相关的的差别细微并带有俄国的对于这种语义的昵称的用法。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|