"乱里"的理解是"乱表"的诱因——再谈"Freedom of the Press"的翻译兼与董秦先生商榷 |
| |
引用本文: | 郜书锴."乱里"的理解是"乱表"的诱因——再谈"Freedom of the Press"的翻译兼与董秦先生商榷[J].新闻记者,2006(11):58. |
| |
作者姓名: | 郜书锴 |
| |
作者单位: | 河南理工大学 |
| |
摘 要: | 董秦先生的《“乱译”是一种跨文化交流的正常现象——也谈美国宪法第一修正案的翻译》(载《新闻记者》2006年第9期),针对拙作《“译文”渐欲迷人眼——以美国宪法第一修正案的翻译为例》(载《新闻记者》2006年第6期)列举的7例“乱译”,提出了自己的新观点:从各家译文的本质看,意思都是一样的,这就叫“乱表”不“乱里”。那么,在跨文化翻译中,“乱表”不“乱里”的“乱译”站得住脚吗?在拙作里,笔者曾说过这样一句话:Press对应的汉语是“印刷,新闻”,有人按照自己的主观理解翻译为“出版”,这是对Press一词多年的误会,以讹传讹也正是大众传…
|
关 键 词: | 跨文化翻译 《新闻记者》 董秦 文化交流 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|