首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语定语从句的汉译方法
引用本文:赵庭弟.英语定语从句的汉译方法[J].南平师专学报,2006,25(1):90-93.
作者姓名:赵庭弟
作者单位:南平师范高等专科学校,外语系,福建,武夷山,354300
摘    要:英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。

关 键 词:英语定语从句  翻译  方法
文章编号:1008-5963(2006)01-0090-04
收稿时间:11 23 2005 12:00AM
修稿时间:2005年11月23

English - Chinese Translation Way of English Attributive Clauses
ZHAO Tingdi.English - Chinese Translation Way of English Attributive Clauses[J].Journal of Nanping Teachers College,2006,25(1):90-93.
Authors:ZHAO Tingdi
Institution:Foreign Language Deparu-nent of Nanping Teachers College, Wuyishan, Fujian354300
Abstract:In English readings, attributive clauses can be seen here and there. So it seems necessary to study in detail the various methods of translating attributive clauses into Chinese. There are methods of combining - translating the attributive clause into a Chinese "de" structure, combining - translating the whole sentence into a single sentence by using some special Chinese structures, separating - translating the whole sentence into a compound sentence, separating - translating the clause into a separate sentence, and complexing - translating the attributive clauses into various adverbial clauses.
Keywords:English attributive clause translation way  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号