从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择 |
| |
引用本文: | 胡晨曦.从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择[J].文教资料,2011(6):51-54. |
| |
作者姓名: | 胡晨曦 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学,南国商学院,广东广州510545 |
| |
摘 要: | 关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的.但是对翻译具有很大的解释力。本文将关联理论应用于化妆品翻译.并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。在关联理论指导下把化妆品翻译看作是一个交际过程.译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力及不同的文化背景.视具体情况采用顺应译文规约的归化和保留原文特色的异化策略.以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果.从而最终实现译文说服顾客购买的功能。
|
关 键 词: | 关联理论 文化语境 化妆品翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|