首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

话语的女性主义重写--兼比较《简·爱》的两个中译本
引用本文:陈钰,陈琳.话语的女性主义重写--兼比较《简·爱》的两个中译本[J].山西师大学报,2005,32(6):120-123.
作者姓名:陈钰  陈琳
作者单位:湘潭大学外国语学院 湖南湘潭411105 (陈钰),湘潭大学外国语学院 湖南湘潭411105(陈琳)
基金项目:湖南省教育厅社科规划项目(04C662)
摘    要:随着女性主义与翻译研究的日益关联,如何在翻译中体现女性话语成为女性主义翻译和体现其译者主体性的一个重要问题。本文从女性主义翻译理论出发,结合权力和话语的关系,强调了女性话语权的重要性,通过实例探讨了凸显女性话语的翻译策略和方法。

关 键 词:女性主义翻译  女性话语  重写  话语权
文章编号:1001-5957(2005)06-0120-04
收稿时间:2005-09-20
修稿时间:2005年9月20日

Feminist Rewriting of the Discourses--With a Comparative Study on the Two Translation Versions of Jane Eyre
CHEN Yu, CHEN Lin.Feminist Rewriting of the Discourses--With a Comparative Study on the Two Translation Versions of Jane Eyre[J].Journal of Shanxi Teachers University,2005,32(6):120-123.
Authors:CHEN Yu  CHEN Lin
Institution:School of Foreign Language, Xiangtan University, Xiangtan, Hunan 411105, China
Abstract:With the gradual connection between feminism and translation,it becomes an important problem for both feminist translation and translator's subjectivity to embody the female discourses in translation.Based on the feminist translation theory,integrating the relation between power and discourse,this paper stresses the importance of female discourse authority,explores the translation strategies and methods of protruding the female discourses with some examples.
Keywords:feminist translation  female discourse  rewriting  discourse authority
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号