首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

越南语俗语汉译的喻体形象处理研究
作者单位:;1.越南胡志明市国家大学—社会科学与人文大学
摘    要:俗语的翻译要处理好语言和文化的关系,不仅要尽可能地保持原文俗语的形象,还要尽可能地保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的信息传递。俗语翻译得好坏会直接影响到整个译文的质量。因此,如何处理好俗语的翻译是一个极为重要的问题。但由于中越文化差异的存在,源语符号与译语符号几乎不可能达到形象意义、字面意义、隐含意义等诸多方面的对应统一。我们在翻译过程中应根据具体情况采取相应的翻译方法处理俗语中的喻体形象。文章将通过俗语喻体形象的"异化与归化""保留与转化"及"移植、舍弃、增添"等多个层面对越南语俗语汉译的喻体形象处理作出详细的举例分析,从而进一步掌握越语俗语的内涵及运用。

关 键 词:越南  俗语  汉译  喻体

On the Image Processing of Vietnamese Folk Adage's Metaphor in Chinese Translation
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号