首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从社会文化角度看Tea Party政治运动术语的汉译
引用本文:陈正伦.从社会文化角度看Tea Party政治运动术语的汉译[J].宜宾学院学报,2012,12(1):99-102.
作者姓名:陈正伦
作者单位:西华师范大学,四川南充,637009
基金项目:四川外国语言文学研究中心、上海外语教育出版社项目“高级英语的自主学习社会网络平台”(SCWYH10-33)
摘    要:Tea Party既可以译成“茶会”或者“茶会运动”,也可以译成个别茶党或者相关的税改党.在翻译过程中不能只看政治运动的表面,应借助归化和异化的翻译思想,结合实际的历史和社会文化背景,找到既比较符合美国社会文化事实,也能够为中国读者所接受的恰当译文.

关 键 词:波士顿茶会  茶会  歧义  翻译

Translation of Tea Party Terms:A Social-Cultural Perspective
Authors:CHEN Zheng-lun
Institution:CHEN Zheng-lun(China West Normal University,Nanchong 637009,China)
Abstract:Since early 2009,Tea Party,the grassroots movement,has roughly swept across the American political arena,and delivered a stinging blow to the Democratic federal government and its Congress in this year′s mid-term election.This has shaken the American public,and has fed the Chinese media with thousands of related reports,which can now be immediately retrieved from Baidu News.Yet,the translation of Tea Party and that of its historical origin Boston Tea Party have been problematic.A careful examination of their historical and contemporary truth reveals that tea party cannot be absolutely translated as"茶会",nor can it be hastily translated as"茶党".Translating tea party has to be conscious of contextual clues,and has to be the necessary result of a negotiation between English and Chinese,keeping balance between foreignization and domestication.
Keywords:Boston Tea Party  Tea Party  ambiguity  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号