首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国译者英译本的翻译共性考察——基于语料库的研究
引用本文:陈建生,蒋扬.中国译者英译本的翻译共性考察——基于语料库的研究[J].成都师专学报,2014(5):78-83.
作者姓名:陈建生  蒋扬
作者单位:天津科技大学外国语学院,天津300222
摘    要:本文以自建的中国译者英译本语料库和英语原创小说语料库为类比研究对象,借助WordSmith Tools4.0等语料库检索分析工具,分别从词汇和句法层面考察中国译者英译本的翻译共性特征.虽然结果多不符合以往研究所得出的“简化”量化模式,但皆呈现“显化”、“范化”以及“源语渗透效应”等其他共性特点,也体现中国译者灵活驾驭词汇的能力、以及接近汉语源语的语言操作习惯.

关 键 词:中国译者  英译本  翻译共性

A Corpus-based Investigation on Translation Universals in Chinese-into-English Translations by Chinese Translators
CHEN Jian-Sheng,JIANG Yang.A Corpus-based Investigation on Translation Universals in Chinese-into-English Translations by Chinese Translators[J].Journal of Chengdu Teachers College,2014(5):78-83.
Authors:CHEN Jian-Sheng  JIANG Yang
Institution:( School of Foreign Languages, Tianjin University of Science & Technology, Tianjin, 300222, China)
Abstract:This paper conducts a comparative study with the data drawn from a self-buih comparable corpus of translated English by Chinese translators and native English corpus, aiming .to examine the degree to which Translation Universals are identifiable in the translations of Chinese translators at both lexical and syntactic levels. The findings show that "simplification" is not apparent in translated English but other features such as "explicitation", "normalization" and "source language shining" are identifiable. This shows that Chinese translators, as a unique group of translators, have a fairly good command of English language, but are influenced to a certain degree by their mother tongue.
Keywords:chinese translator  English translation  translation universals
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号