英汉句子结构的比较及汉译对策——由翻译"Functions and Roles of Management"引发的思考 |
| |
引用本文: | 陈特丽.英汉句子结构的比较及汉译对策——由翻译"Functions and Roles of Management"引发的思考[J].考试周刊,2009(32). |
| |
作者姓名: | 陈特丽 |
| |
作者单位: | 海南政法职业学院,海南,海口,570000 |
| |
摘 要: | 英汉两种语言分属于不同的话系,其句子结构存在很大差异.英语重形合,使用大量关系词;而汉语重意合,多用动词.本文拟从英汉句子结构、主语、谓语和语态等方面分析英汉句子结构的差异,并讨论相关的翻译策略.
|
关 键 词: | 英汉句子结构 比较 汉译对策 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|