从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例 |
| |
引用本文: | 聂咏华.从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例[J].丽水学院学报,2013,35(1):44-50. |
| |
作者姓名: | 聂咏华 |
| |
作者单位: | 浙江师范大学外国语学院,浙江金华,321004 |
| |
基金项目: | 浙江师范大学校级科研项目 |
| |
摘 要: | 根据字幕翻译的特点,以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,指出在字幕翻译过程中应以目的论为指导,并兼顾字幕的文本功能;同时提出在字幕翻译中可采用保留、替换和增补等方法来处理剧中的文化意象。
|
关 键 词: | 字幕翻译 目的论 文化意象 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|