由大陆、香港影片译名的不同谈翻译理论 |
| |
引用本文: | 周凝绮.由大陆、香港影片译名的不同谈翻译理论[J].文教资料,2008(31):42-45. |
| |
作者姓名: | 周凝绮 |
| |
作者单位: | 湘南学院,外语系,湖南,郴州,423000 |
| |
摘 要: | 片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂.文章对比分析了大陆、香港对引进电影片名的翻译.香港版译名大多脱离了原名,被视为"不信"、"乱译",受到传统译论的严厉批评,然而这些译名却常为观众所接受.本文用纽马克(Newmark)的文本范畴理论和交际翻译理论,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的目的论,以及英国著名翻译理论家西尔多·塞弗瑞(TheodoreSavory)的读者分析法理论解读了这种现象.
|
关 键 词: | 影片译名 大陆 香港 翻译理论 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|