从文化的角度看翻译的异化与归化 |
| |
引用本文: | 朱耕,张建华.从文化的角度看翻译的异化与归化[J].天中学刊,1999(Z1). |
| |
作者姓名: | 朱耕 张建华 |
| |
作者单位: | 驻马店师专英语系!驻马店,463000 |
| |
摘 要: | 在处理文化差异问题上,翻译界有两种对立的意见,即异化(alienation)与归化(adaptation),前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者认为译文应以目的语或译文读者为归宿。Venuti是异化的代表人物,他的观点是:(1)翻译应起到文化交流的作用,而且这也正是翻译的主要目的;(2)在目的语文化中移进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达形式;(3)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。Nida是归化的代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念,并把译文读者置于首位。这一派的观点是:如果译…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|