《红楼梦》中数字成语的英译研究——基于杨、霍英译本的译例分析 |
| |
引用本文: | 袁卓喜.《红楼梦》中数字成语的英译研究——基于杨、霍英译本的译例分析[J].重庆师专学报,2013(6):66-71. |
| |
作者姓名: | 袁卓喜 |
| |
作者单位: | [1]广西大学外国语学院,广西南宁530004 [2]上海外国语大学,上海200083 |
| |
基金项目: | 本文系广西大学科研资金项目"西方现代劝说机制与外宣翻译构想"(项目号:XGS110020)的研究成果. |
| |
摘 要: | 本文在对《红楼梦》中数字成语的考察基础上,较为深入地分析、比较了杨、霍英译本中数字成语的翻译译例.分析发现,杨、霍译本中对数字成语主要采取意译法和直译法,直译法译例中还可分为完全直译和部分直译等.对数字成语的翻译方法的考察从另一角度佐证了两位译者的归化与异化翻译策略的使用倾向.
|
关 键 词: | 《红楼梦》 数字成语 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|