基于文化差异的英语习语翻译原则 |
| |
引用本文: | 吕艺.基于文化差异的英语习语翻译原则[J].海外英语,2021(4). |
| |
作者姓名: | 吕艺 |
| |
作者单位: | 天津商务职业学院 |
| |
摘 要: | 习语是一个民族地理环境、历史背景、社会生活、风俗习惯的综合表现,是一个民族语言特色的镜子和灵魂,但由于文化背景的复杂性,译者在习语翻译过程中面临着极大的困难,正如奈达所说:“习语是词语的组合,其意义不能从部分的意义来确定”。习语作为社会文化的重要组成部分,它反映了文化的同时,文化在理解和翻译习语中也扮演了重要的角色,因此习语翻译的重要性可见一斑。在习语翻译中归化和异化的翻译方法各有利弊,它们之间没有绝对的界限。本文通过讨论习语、文化和翻译之间的关系,提出了一种灵活的英语习语翻译方法,即异化加归化的灵活翻译方法来表达英语习语的含义,以帮助人们从文化的角度更好地理解英语习语。
|
关 键 词: | 英语习语翻译 文化差异 归化 异化 灵活的翻译方法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|