几类旅游景点译名的确定 |
| |
引用本文: | 邹先道.几类旅游景点译名的确定[J].陕西理工学院学报(社会科学版),1998(5). |
| |
作者姓名: | 邹先道 |
| |
摘 要: | 旅游景点名称的英译属于专有名词的翻译,服务对象是游客,译名应简洁上口并尽量保留原名美感和情趣;另外,景点名称的所指均为具体存在而非抽象概念,且使用者往往就在现场等等。这些就决定了对翻译的一些基本要求。兹就某些景点译名的确定问题,就教于同行。景点名称字数有限,高度概括,大都使用相对有限的结构类型及通名来表达千姿百态的各类是观。这样,相同或相近的名称就可能分别表示有着本质差异的实际情形。如果译者无法亲临现场考查,或资料过于简疏,对于翻译便可能是危险的陷讲;如果不加思索,望文生义地简单对译,很可能闹出…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|