首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译
引用本文:冯丽萍,王晓莉,李晗,顾飞荣.《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译[J].文教资料,2010(28):37-38.
作者姓名:冯丽萍  王晓莉  李晗  顾飞荣
作者单位:南京农业大学,外国语学院,江苏,南京,210000
基金项目:2009-2010年度国家大学生创新项目研究成果之一;顾飞荣为本项目指导教师 
摘    要:“国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有重要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的英译案例,并对之进行分类分析描述。结果发现,林语堂对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译.并根据不同类型的“国俗词语”使用了不同的译法。作者认为.这与林氏创作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词语还是归化翻译更妥当。

关 键 词:《京华烟云》“国俗词语”异化翻译
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号